Quick Web Site:www.study666.com
  首页 > 多彩中国 > 内容  
2014-5-20

莫言:文学翻译需要表现原作者的个人风格

作者:stella 来源:留学中国 点击率:  

在9日的全美中文大会上,翻译并出版了莫言两部小说《四十一炮》和《檀香刑》的翻译专家葛浩文(Howard Goldblatt)和林丽君(Sylvia Li-chun Lin)以“将中文文学带给世界的艺术”为题进行了座谈。

葛浩文介绍说,他在学习中文的过程中接触了许多不同形式的中文文学,如诗词、三字经等,这些形式让他感受到了中文的韵律美,也间接促使他走进了翻译这个领域。他说,在翻译莫言作品的过程中,他就多次遇到棘手的诗歌翻译问题,因为如果只是简单的把诗歌内容翻译成英语,就会失去诗歌的韵律和其中的文化内涵。因此他在翻译诗歌的过程中,会将翻译好的英文诗歌唱出来,感受其中的韵律,并以此来判断自己的翻译是否合格。

葛浩文的搭档和妻子,同样身为翻译家的林丽君补充到,中文是文化内涵极其丰富的一种语言,这在客观上增加了翻译工作的难度。她进一步举例说到,一些中文的谚语有对应的英语谚语,但是有时候直接使用现成的英语谚语无法表达作者的本意。所以在这些情况下,如何进行选择就成为了译者“再创造”的过程。

莫言在视频中说,自己的作品有很突出的中国乡土特色,同时也有很强烈的个人风格,因此也相应地增加了翻译的难度。他同时表示,文学翻译不能脱离原作者的个人风格。如果译者只翻译了故事本身,没有表现出作者的个人语言风格,那这样的翻译是不成功的。